本报讯 在翻译作品越来越多的今天,翻译水平却远远不及五六十年代。有关专家在近日举办的翻译工作经验交流会上呼吁提高翻译稿酬和改进外语教学方法。
据服务导报报道,目前国内每年约有20余万件翻译作品问世,是改革开放前的400倍。然而,9成以上译作中的差错率高于国家规定的水平。特别是人文学科方面的著作,误译错译现象十分严重。与会专家普遍认为,造成这一情况的原因,首先是我们的外语教学存在很大的误区。目前各高校的公共外语课,实际上是应试教育的重灾区。已经风行十余年的“托福”、“IEC”等“洋教材”及其考试,全部采取“洋教学”方法。国内高校很少开设翻译专业课程。学外语的不重视中文,而学中文的又往往忽视外语。因而,真正精通中文和外语的学生很少。其次,翻译稿酬过低,造成出版译著“以低水平换取低稿酬,而低稿酬只能满足低水平”的恶性循环。我国译作的稿酬仅为外国同行的十五分之一或二十分之一。据与会者透露,目前国外一些出版社干脆在国外出版中文版,并以转让版权形式供内地出版部门出版发行。这样不但要让内地出版部门花费比翻译费更为昂贵的中文版权费,而且毁坏了内地的翻译家队伍。长久以往,将造成对国外出版商的依赖性,后果不堪设想。